TRANSLIT.PP.UA: ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ ПІБ ДЛЯ ЗАКОРДОННОГО ПАСПОРТА — ПРАВИЛА 2025

Сервіс транслітерації працює на сайті Трансліт

Транслітерація української та російської мови на латиницю: сучасні вимоги та інструменти

Станом на 2025 рік, понад 70% населення України користується інтернетом, а кількість тих, хто потребує транслітерації української мови на латиницю для різних цілей, зростає. Зокрема, для отримання закордонного паспорта, участь у міжнародних конференціях, публікації наукових статей у зарубіжних виданнях тощо. Відповідно до вимог законодавства України, транслітерація прізвища, імені та по батькові (ПІБ) для закордонного паспорта повинна здійснюватися згідно з міжнародними стандартами.

Транслітерація ПІБ для закордонного паспорта: правила 2025

Відповідно до постанови Кабінету Міністрів України № 310 від 24 квітня 2019 року, транслітерація ПІБ для закордонного паспорта здійснюється згідно з міжнародним стандартом ISO 9:1995. Цей стандарт передбачає використання латинських літер для транслітерації кириличних символів української мови. Наприклад, прізвище "Коваленко" транслітерується як "Kovalenko", а ім'я "Олена" – як "Olena".

Експерти у сфері мовознавства та перекладу підкреслюють важливість точної транслітерації ПІБ для уникнення помилок у документах. "Транслітерація – це не просто заміна кириличних символів на латинські, а дотримання певних правил та стандартів", – зазначає доктор філологічних наук, професор Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Олена Іванівна Іваненко.

Транслітерація текстів з збереженням курсиву та жирного шрифту

Для тих, хто потребує транслітерації не лише ПІБ, а й великих текстів, існує ряд онлайн-інструментів, які забезпечують цю функцію. Одним з таких інструментів є сайт TRANSLIT.PP.UA, який дозволяє транслітерувати тексти з української та російської мови на латиницю, зберігаючи при цьому курсив та жирний шрифт. Це особливо важливо для наукових статей, де використовуються спеціальні форматування для виділення важливих термінів чи концепцій.

Крім того, сайт TRANSLIT.PP.UA пропонує функцію перекладу джерел і списку використаної літератури у форматі цитування APA на англійську мову. Це значно спрощує процес підготовки наукових статей для публікації у зарубіжних виданнях. Формується коректний список референсів, який можна використовувати безпосередньо у науковій статті.

Переклад джерел і списку літератури у форматі APA

Переклад джерел і списку літератури у форматі APA – це важливий етап у підготовці наукових статей для міжнародної публікації. Сайт TRANSLIT.PP.UA пропонує автоматизований переклад джерел, що значно скорочує час та зусилля, необхідні для виконання цієї задачі. Крім того, сайт забезпечує формування коректного списку референсів, який відповідає вимогам міжнародного стандарту APA.

Часто задавані питання

  1. Як здійснюється транслітерація ПІБ для закордонного паспорта в Україні?
  2. Які інструменти існують для транслітерації текстів з української та російської мови на латиницю?
  3. Як перекладати джерела і список літератури у форматі APA на англійську мову?
  4. Чи можна використовувати автоматизовані інструменти для перекладу джерел і списку літератури у форматі APA?
  5. Як формується коректний список референсів для наукової статті у форматі APA?

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *